[发明专利]信息通信网络的意图转译方法、系统、介质及交互接口在审

专利信息
申请号: 202011318245.0 申请日: 2020-11-23
公开(公告)号: CN112507730A 公开(公告)日: 2021-03-16
发明(设计)人: 杨春刚;欧阳颖;毛军礼;庞磊;邵俊奇;魏东红;陈立水;王其才 申请(专利权)人: 西安电子科技大学;中国电子科技集团公司第五十四研究所
主分类号: G06F40/47 分类号: G06F40/47;G06F40/295
代理公司: 西安长和专利代理有限公司 61227 代理人: 黄伟洪
地址: 710071 陕西省*** 国省代码: 陕西;61
权利要求书: 查看更多 说明书: 查看更多
摘要: 发明属于信息通信网络技术领域,公开了一种信息通信网络的意图转译方法、系统、介质及交互接口,用户通过前端网页输入非技术型意图,并将意图发送至意图引擎模块进行实体识别与转译;由意图引擎模块将意图转译结果反馈至前端网页,并将用户确认转译准确的意图存储至意图库;技术型意图的经验值可通过前端页面存储至意图库,通过学习模型与意图引擎交互更新经验值;通过意图引擎模块转译的结果反馈至前端页面。本发明既可用于不关注底层网络细节的普通用户的非技术型意图转译,也可以用于面向特定网络技术的专业人员的技术型意图转译。设计意图转译前端页面,针对非技术型意图提供文本式意图输入页面,针对技术型意图提供点选式意图输入页面。
搜索关键词: 信息 通信 网络 意图 转译 方法 系统 介质 交互 接口
【主权项】:
暂无信息
下载完整专利技术内容需要扣除积分,VIP会员可以免费下载。

该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于西安电子科技大学;中国电子科技集团公司第五十四研究所,未经西安电子科技大学;中国电子科技集团公司第五十四研究所许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服

本文链接:http://www.vipzhuanli.com/patent/202011318245.0/,转载请声明来源钻瓜专利网。

同类专利
  • 术语语料库的分享方法、终端及服务器-202310805419.3
  • 符甜 - 深圳火星语盟科技股份有限公司
  • 2023-07-03 - 2023-10-20 - G06F40/47
  • 本发明属于计算机辅助翻译技术领域,具体涉及术语语料库的分享方法、终端及服务器,包括:所述术语语料资源的输出端连接有构件术语语料资源库,所述构件术语语料资源库的输出端连接读取一条语料资源,所述读取一条语料资源的输出端连接有的提取相应的语料特征。语料库会建立新的语料特征库,对所需检索的语料进行分析更新,并将检索的语料特征存储至新的语料特征库中,从而可以构件新的语料特征库,从而可以从新对检索的语料特征进行匹配,有效的解决了检索时术语语料特征不对应,无法获得所需要的信息。
  • 基于翻译历史的辅助翻译方法、装置、设备及存储介质-201811615688.9
  • 王一鸣;张睿卿;何中军;吴华;王海峰 - 北京百度网讯科技有限公司
  • 2018-12-27 - 2023-10-17 - G06F40/47
  • 本发明实施例公开了一种基于翻译历史的辅助翻译方法、装置、设备及存储介质。该方法包括:从历史原文译文对中检索与目标原文匹配的各候选历史原文译文对,确定目标原文的目标原文特征和基础译文特征,根据所述各候选历史原文译文对,所述目标原文特征以及所述基础译文特征,生成目标译文。本发明实施例中的技术方案能够利用翻译历史直接优化当前的译文,从而提供更优质的领域翻译结果,直接减小译员所需的人工翻译量,能够更好的辅助译员进行翻译。
  • 计算机辅助翻译方法、装置、计算机设备及存储介质-201910203934.8
  • 王晓辉;周子轩 - 百度在线网络技术(北京)有限公司
  • 2019-03-18 - 2023-10-17 - G06F40/47
  • 本发明实施例公开了一种计算机辅助翻译方法、装置、计算机设备及存储介质,所述方法包括:响应于在当前界面的原文区域中触发的辅助翻译指令,识别该辅助翻译指令所指向的待翻译文章的目标原文句;获取当前界面的译文区域中与所述目标原文句对应的目标译文句;移动所述目标译文句在所述译文区域中的位置,使所述目标译文句和目标原文句位置对齐。本发明实施例通过建立原文和译文的视觉关联性,以降低译员的视觉干扰,提高译员的翻译效率。
  • 信息呈现方法、装置、设备及介质-202011021011.X
  • 刘均;李河金 - 深圳市元征科技股份有限公司
  • 2020-09-25 - 2023-10-10 - G06F40/47
  • 本申请适用于计算机技术领域,提供了信息呈现方法,包括:获取与目标语言匹配的待呈现文本;响应于待呈现文本包括目标字符,将待呈现文本中的目标字符替换成动态信息集合中的动态信息,得到处理后的文本,以及呈现处理后的文本。本申请通过将待呈现文本中的目标字符替换成动态信息,实现对动态信息进行呈现,有助于实现将动态变化的内容以用户期望的语言呈现给用户。
  • 信息翻译方法、装置、设备和存储介质-202110474872.1
  • 林泽辉;吴礼蔚;王明轩;李磊 - 北京有竹居网络技术有限公司
  • 2021-04-29 - 2023-09-26 - G06F40/47
  • 本公开实施例公开了一种信息翻译方法、装置、设备和存储介质。该方法包括:获取待翻译信息以及为所述待翻译信息指定的目标翻译类型;其中,所述目标翻译类型用于指示所述待翻译信息的源语种和目标语种;通过预训练翻译模型中与所述目标翻译类型对应的子网络,将所述待翻译信息翻译成与所述目标语种对应的翻译信息;其中,所述预训练翻译模型是通过至少两种样本翻译类型的平行语料以及对应的网络掩码训练得到的,所述网络掩码用于控制所述预训练翻译模型中对所述样本翻译类型的语料进行处理的子网络。该方法提高了对待翻译信息翻译结果的准确性。
  • 训练数据预处理方法、装置、电子设备及存储介质-202211636383.2
  • 杨东霖;吴丽鑫;黄瑾;段亦涛 - 网易有道信息技术(北京)有限公司
  • 2022-12-14 - 2023-07-04 - G06F40/47
  • 本申请的实施方式提供了一种训练数据预处理方法、装置、电子设备及存储介质。该训练数据预处理方法包括:获取训练句对,训练句对包含源端句子以及目标端句子;基于源端句子以及目标端句子确定候选句对集;基于候选句对集确定源端句子的待删除句段和/或目标端句子中的待删除句段;基于待删除句段修复训练句对,得到目标训练句对。本申请提供的技术方案,能够在训练数据中检测未对齐的句对,并且能够对未对齐句对进行修复处理,提高训练数据的数据质量,有利于提升机器翻译的翻译效果,减少机器翻译的漏译情况,提升用户的使用体验感。
  • 基于人工智能的翻译历史检索方法、装置、设备和介质-201811615689.3
  • 王一鸣;张睿卿;何中军;吴华;王海峰 - 北京百度网讯科技有限公司
  • 2018-12-27 - 2023-06-16 - G06F40/47
  • 本发明实施例公开了一种基于人工智能的翻译历史检索方法、装置、设备和介质。该方法包括:接收待翻译原文的翻译历史检索请求;在历史原文与历史译文组成的历史翻译对中,根据待翻译原文与历史原文的字符串相似度,得到第一候选历史翻译对;根据待翻译原文与历史原文的语义相似度,得到第二候选历史翻译对;根据待翻译原文的译文与历史译文的字符串相似度,得到第三候选历史翻译对;从第二候选历史翻译对和/或第三候选历史翻译对,以及第一候选历史翻译对中选择与待翻译原文匹配的目标历史翻译对。利用上述技术方案能够将与原文含义相同,但表达不同的历史翻译结果展现给译员,避免将字面相似但含义相差很远的历史翻译结果展现给译员。
  • 翻译模型的训练方法、装置、设备和存储介质-202110454958.8
  • 潘骁;王明轩;吴礼蔚;李磊 - 北京有竹居网络技术有限公司
  • 2021-04-26 - 2023-06-06 - G06F40/47
  • 本公开实施例公开了一种翻译模型的训练方法、装置、设备和存储介质。该方法包括:获取至少一个原始语料;将所述原始语料中源端语料的至少一个原始词汇对齐替换为同含义的目标词汇,得到所述原始语料对应的替换语料;其中,所述原始词汇与所述目标词汇的语种不同;基于所述原始语料与所述替换语料构造伪平行语料,并使用所述伪平行语料对预设的基础翻译模型进行训练,以获取目标翻译模型。该方法提升了翻译模型在其它非通用语种对上的翻译准确性。
  • 一种半监督式通用神经机器翻译模型的构建方法-201910806592.9
  • 陈巍华 - 云知声智能科技股份有限公司
  • 2019-08-28 - 2023-05-26 - G06F40/47
  • 本发明提供了一种半监督式通用神经机器翻译模型的构建方法,该半监督式通用神经机器翻译模型的构建方法包括如下步骤:步骤(1),确定若干单语源语料、若干单语目标语料和若干平行双语语料作为训练数据;步骤(2),构建关于encoder模块与分类器模块的第一网络结构,同时采用该若干单语源语料训练该第一网络结构;步骤(3),构建关于decoder模块与分类器模块的第二网络结构,同时采用该若干单语目标语料训练该第二网络结构;步骤(4),根据经过训练的该第一网络结构和该第二网络结构,重新构建新encoder‑decoder框架,同时采用该若干平行双语语料训练该新encoder‑decoder框架,以此构建得到通用神经机器翻译模型。
  • 辅助翻译方法、装置、电子设备及存储介质-202111284896.7
  • 樊兵兵 - 语联网(武汉)信息技术有限公司
  • 2021-11-01 - 2023-05-05 - G06F40/47
  • 本发明提供一种辅助翻译方法、装置、电子设备及存储介质,该方法包括:使用预先根据术语数据构建的多模式串匹配算法,对翻译原文进行术语匹配,获取所述翻译原文中的术语信息;基于所述术语信息,在所述翻译原文中标识出成功匹配的各个术语,以辅助用户完成后续的翻译处理过程。通过本发明提供的辅助翻译方法、装置、电子设备及存储介质,可以使得译员或质控人员直观了解翻译原文中包含的术语情况,从而可以辅助译员提高翻译质量,以及辅助质控人员提高质控效率。
  • 提供翻译文的方法、装置以及记录介质-201710669428.9
  • 今出昌宏;山内真树;藤原菜菜美 - 松下知识产权经营株式会社
  • 2017-08-08 - 2023-04-18 - G06F40/47
  • 本公开涉及提供翻译文的方法、装置以及程序。所述方法包括:经由用户终端,取得作为翻译对象的用第1语言记述的第1文;判定包括多个成对的用第1语言记述的文和用第2语言记述的对译文的数据库中是否包含有第1文;在判定为数据库中没有包含第1文的情况下,生成将构成第1文的一个以上的单词基于预定规则进行替换而得到的多个第2文;分别算出多个第2文与数据库所包含的用第1语言记述的多个文之间的句法的一致度;提取所算出的一致度在阈值以上的、包含于数据库的用第1语言记述的一个以上的第3文;使一个以上的第4文作为第1文的对译参照显示于用户终端,一个以上的第4文是一个以上的第3文在数据库中的用第2语言记述的对译文。
  • 一种翻译方法及装置、计算设备、存储介质和芯片-201811638114.3
  • 李长亮;唐剑波;郭馨泽;王怡然 - 成都金山互动娱乐科技有限公司;北京金山数字娱乐科技有限公司
  • 2018-12-29 - 2023-04-11 - G06F40/47
  • 本申请提供一种翻译方法及装置、计算设备、存储介质和芯片,其中,所述方法包括:计算待翻译语句与第一语句的相似度,获得相似度高于阈值的第一语句以及与第一语句互为译文关系的第二语句;根据第一语句进行处理,得到第一编码向量,将第一编码向量输入至翻译模型的编码层;将待翻译语句输入翻译模型的编码层,以使编码层根据第一编码向量和待翻译语句生成第二编码向量,并将第二编码向量输入翻译模型的解码层;根据第二语句进行处理得到第一解码向量,将第一解码向量输入至解码层,以使解码层根据第一解码向量以及第二编码向量生成第二解码向量,并根据第二解码向量得到翻译语句。
  • 电商标题翻译方法及其相应的装置、设备、介质-202110815434.7
  • 庞磊;钟裕滨 - 广州华多网络科技有限公司
  • 2021-07-19 - 2023-04-07 - G06F40/47
  • 本申请公开一种电商标题翻译方法及其相应的装置、设备、介质,该方法包括:将以源语种表达的电商标题中的部分关键词替换为保留词词典中语义相关的保留词的索引标签,获得携带索引标签的电商标题;构造反映所述索引标签及其所指向的保留词翻译为目标语种所得结果词之间映射关系的翻译映射表;参考所述索引标签在所述电商标题中的位置信息,执行对携带索引标签的电商标题的翻译,获得以目标语种表达且保留所述索引标签的混合态电商标题;将所述混合态电商标题中的索引标签对应还原为所述翻译映射表中相应映射的目标语种结果词,获得以目标语种表达的电商标题。本申请能够实现对电商标题的精准翻译,提升电商系统配置不同语言版本的电商标题的效率。
  • 一种翻译模型训练方法、文本翻译方法及相关装置-201910595220.6
  • 章杰;宋锐;张为泰;刘俊华;王智国 - 科大讯飞股份有限公司
  • 2019-07-03 - 2023-04-07 - G06F40/47
  • 本申请公开了一种翻译模型训练方法、文本翻译方法及相关装置,在该方法中,将至少一个样本文本中输入双向翻译模型,以便根据双向翻译模型的输出结果对双向翻译模型进行参数更新,其中,双向翻译模型的输出结果包括每一样本文本的预测翻译文本以及每一样本文本对应的预测词袋,且该预测词袋是朝着对应样本文本的实际词袋的方向预测得到的,该实际词袋包括对应样本文本的实际翻译文本中的各个不同词,因此,在对模型进行参数更新时,需要基于每一样本文本的预测词袋与其实际词袋之间的差异进行参数更新,使得该实际词袋可以用于指导翻译方向,故而,训练完成的双向翻译模型能够朝着输入样本文本的实际词袋的方向进行准确翻译。
  • 一种基于共享词典的低资源神经机器翻译系统的构建方法-202211481742.1
  • 刘兴宇;姜炎宏 - 沈阳雅译网络技术有限公司
  • 2022-11-24 - 2023-03-14 - G06F40/47
  • 本发明公开一种基于共享词典的低资源神经机器翻译系统的构建方法,步骤为:从互联网中获取开源的低资源机器翻译数据;对获得的低资源机器翻译数据进行预处理,得到去除噪声的双语数据;利用双语数据挖掘共享双语词典;利用共享双语词典扩展生成伪双语数据;使用所有双语数据基于Fairseq开源系统完成低资源神经机器翻译模型的搭建;使用双语词典作译后处理;将低资源神经机器翻译模型进行封装,部署到服务器上,进行线上服务,完成整个神经机器翻译系统的搭建。本发明通过共享双语词典缓解了低资源机器翻译面临的数据稀缺问题,使训练一个低资源神经机器翻译模型成为了可能,可以很好地解决低资源机器翻译的不译问题,使译文更流畅。
  • 一种翻译数据标注辅助系统、方法、设备及存储介质-202211653454.X
  • 张为泰;叶忠义;刘俊华;杜俊 - 中国科学技术大学
  • 2022-12-21 - 2023-03-10 - G06F40/47
  • 本发明公开了一种翻译数据标注辅助系统、方法、设备及存储介质,系统包括:机器翻译候选结果挑选模块,能对待翻译句对多机器翻译出多个候选翻译结果,经近似检索得出最接近的标注结果,经自对比得出最佳候选译文;译员翻译能力自适应任务分配模块,能将最佳候选译文分配给翻译能力值匹配的译员进行修改;译员水平动态质检模块,能接收各人工修改结果数据,并基于各译员的翻译能力值动态抽选不同量级的最终人工翻译数据来进行质检;多策略主动学习迭代更新模块,将质检完的翻译结果数据依次回流到机器翻译模型和质量评估模型中进行主动学习。能高效、高质量的辅助翻译数据标注。
  • 一种便于随时记录的翻译器-202211365367.4
  • 邓彪 - 中科凡语(武汉)科技有限公司
  • 2022-11-02 - 2023-01-31 - G06F40/47
  • 本发明属于翻译器设备技术领域,且公开了一种便于随时记录的翻译器,包括第一放置盒、第二放置盒和拉伸条块,所述第一放置盒通过拉伸条块与第二放置盒固定连接,所述第一放置盒的内部活动套接有翻译组件,所述第一放置盒远离拉伸条块一侧的内部固定安装有第一磁块,所述第二放置盒的内腔从上至下依次固定连接有电源适配器、移动电源和固定组件。本发明通过设置第一放置盒、第二放置盒和魔术公贴等结构的配合,进而提升了对随时记录的翻译器的保护效果,随后拉动魔术母贴使其粘附在魔术公贴的表面,这时将会对第一放置盒和第二放置盒起到良好的固定作用,进而提升了对其内部翻译器本体的保护作用。
  • 辅助翻译方法、装置、电子设备及存储介质-202211253066.2
  • 朱星宇 - 网易(杭州)网络有限公司
  • 2022-10-13 - 2023-01-31 - G06F40/47
  • 本申请提供一种辅助翻译方法、装置、电子设备及存储介质,该方法先接收针对目标原文的辅助翻译请求,响应于辅助翻译请求调用文本表示模型处理目标原文,得到目标语义向量,然后获取历史翻译数据的索引,历史翻译数据包括多个历史文本组,每一历史文本组均包括历史原文、历史译文以及历史原文的历史语义向量,再根据索引匹配各历史语义向量与目标语义向量的相似度,根据匹配结果从各历史语义向量中确定相似度大于第一阈值的辅助语义向量,最后根据辅助语义向量和索引从各历史原文中确定辅助原文,并返回辅助原文和对应的辅助译文。本申请通过语义向量的相似度匹配得到辅助原文,与目标原文语义更加接近,既避免了遗漏又具有较高准确性。
  • 一种高风险语句的处理方法和系统-202211100098.9
  • 李延;钱泓;薛虹 - 苏州七星天专利运营管理有限责任公司
  • 2018-12-29 - 2022-12-09 - G06F40/47
  • 本说明书实施例公开了一种高风险语句的处理方法。所述方法包括:获取第一语言的待翻译内容;将待翻译内容由第一语言初步翻译为包括第二语言的预翻译内容;确定所述预翻译内容中是否包含高风险语句,所述高风险语句包括复杂的句子;基于所述高风险语句,使用多个的机器学习模型确定对应的多个第二语言翻译结果及其置信度;基于所述置信度对所述第二语言翻译结果进行校正。本说明书实施例通过确定高风险语句以及基于高风险语句来进行校正,可以提高翻译的效率和准确性。
  • 信息交互方法、装置、系统、电子设备以及存储介质-202211105515.9
  • 刘坚;李秋平;王明轩 - 北京有竹居网络技术有限公司
  • 2022-09-09 - 2022-12-09 - G06F40/47
  • 本公开涉及一种信息交互方法、装置、系统、电子设备以及存储介质,方法包括:与云端服务器建立通讯链路,所述云端服务器还用于与第一接收端建立通讯链路;所述第一主控端部署于第一电子设备中,所述第一接收端部署于第二电子设备中;采集第一语音信息,对所述第一语音信息进行翻译,得到第二语音信息;将所述第二语音信息发送至所述云端服务器,以使所述云端服务器将所述第二语音信息发送至所述第一接收端,所述第一接收端用于播放所述第二语音信息。这样交互双方均不需要配置译员,可以降低人力成本。并且相比于译员翻译,采用第一主控端进行翻译,花费的时间更短,可以缩短整个流程的耗时,可以满足实时性的要求。
  • 文本处理的方法、装置、电子设备和介质-202211133160.4
  • 邹雨巷;刘宇辰;马泽君 - 北京有竹居网络技术有限公司
  • 2022-09-16 - 2022-12-09 - G06F40/47
  • 本公开的实施例涉及文本处理的方法、装置、电子设备和介质。该方法包括获得与源语言的第一文本相对应的目标语言的第二文本。该方法还包括比较第一文本的第一语音长度和第二文本的第二语音长度。该方法还包括基于第一语音长度和第二语音长度的比较,将第二文本调整为第三文本。通过本公开的实施例可以在保持第三文本的语义不变的情况下,使得第三文本的语音长度更接近第一文本的语音长度。通过这种方式,使得第二语言的第三文本与第一语言的第一文本之间既在语义上相同,又在语音长度上接近,从而在语音相关领域的产品上提供更好的用户体验。
  • 一种基于机器翻译和编辑的自学习翻译装置及方法-202211116101.6
  • 符甜 - 火星语盟(深圳)科技有限公司
  • 2022-09-14 - 2022-12-06 - G06F40/47
  • 本发明涉及机器翻译技术领域,具体为一种基于机器翻译和编辑的自学习翻译装置及方法,包括:一种电子设备,包括存储器、处理器及存储在储存器上并可在计算机上运行的计算机程序,其特征在于,所述程序通过执行一种系统而获得对于装置翻译功能实现的自学习功能效果,所述系统包括前置模组和后置模组,所述前置模组包括互动模块、中置模块以及反馈模块。本发明方法系统通过对搭载装置上建立一种系统,从而获取网络中的多种语种形式的文本文件,并同时通过在装置上建立评价更正窗口,用于对翻译文本进行优化更正,从而对装置进行反馈与对比学习过程,使得装置不断获得更优良的翻译效果。
  • 基于对称型注意力的机器翻译方法-202211033784.9
  • 杨鹏飞;李述涵;程飞;徐安林;丁越利;李晨;朱子恒;林成民 - 西安电子科技大学
  • 2022-08-26 - 2022-11-29 - G06F40/47
  • 本发明公开一种基于对称型注意力的机器翻译方法,主要解决现有技术在翻译中未能在多个子空间中利用相关性信息导致解码计算中的参考信息缺失,使翻译结果未能涵盖全部情景的问题。本发明构建的基于对称型注意力的机器翻译模型中由两个平行的对称子空间组成本发明模型中解码器的对称型注意力层,采用对称型注意力算法计算两支对称型注意力并进行融合。本发明的解码器中对称型注意力层与编码器输出的注意力矩阵之间实现了信息交互,提高了全面且准确地获取注意力信息的能力,本发明构建的机器翻译模型在翻译工作中涵盖更全面的语义情景,提高了英译中的准确性。
  • 翻译方法、装置、可读介质及电子设备-202211034229.8
  • 郑在翔;黄晨阳;周浩;黄斐 - 北京有竹居网络技术有限公司
  • 2022-08-26 - 2022-11-29 - G06F40/47
  • 本公开涉及一种翻译方法、装置、可读介质及电子设备,所述方法包括:获取待翻译的源文本和目标语言;将源文本和目标语言输入预先基于非自回归模型生成的目标翻译模型,得到目标翻译模型输出的目标文本,目标文本是源文本按照目标语言翻译后的文本;目标翻译模型用于确定源文本按照目标语言翻译后的多个待定字符,针对每个待定字符,将待定字符作为当前字符,确定当前字符对应的关联度,关联度用于表征当前字符与剩余字符为相邻字符的概率,所述剩余字符包括多个所述待定字符中在所述当前字符之后的待定字符,根据多个所述关联度,从多个所述待定字符中确定多个目标待定字符,并将多个所述目标待定字符组成的文本作为所述目标文本。
  • 基于端对端的藏语自然语言理解方法与系统-202210826691.5
  • 边巴卓玛;欧珠;丹增阿旺;旦增念扎;谢志东 - 西藏查瓦云科技有限责任公司
  • 2022-07-13 - 2022-10-25 - G06F40/47
  • 本发明公开了基于端对端的藏语自然语言理解方法与系统,涉及藏语语言理解技术领域,包括输入模块、解析模块、转换模块和输出模块,所述输入模块的输出端与解析模块的接收端信号连接,所述解析模块的输出端与转换模块的接收端信号连接,所述输出模块的接收端与转换模块的输出端信号连接。本发明通过解析模块、词语翻译模块、藏语词典模块、网络知识库模块、关系词分析模块、语气词分析模块和背景分析模块的相互作用下,利用藏语词典模块将分离出的藏语词语进行逐步翻译,再利用藏语词典模块将藏语语句中的语气词和关系词进行分析,再结合背景分析模块对将语气词和关系词结合到语句中,整句理解藏语语句的意义,具有方便精准翻译的优点。
  • 基于一致性Mixup融合BERT知识到Seq2Seq模型的低资源神经机器翻译方法-202210083671.3
  • 郭军军;朱志国 - 昆明理工大学
  • 2022-01-20 - 2022-08-30 - G06F40/47
  • 本发明涉及基于一致性Mixup融合BERT知识到Seq2Seq模型的低资源神经机器翻译方法,属于自然语言处理领域。本发明无需增加额外的参数,简单有效;首先获取源语言包含丰富语义知识的源语言BERT表征,在Transformer编码端利用Mixup将源语言的BERT表征融入Seq2Seq模型;在此基础上每一句源语言输入编码器两次,在编码端的两次输出上进行一致性约束,以促进模型能更好的学习预训练模型中的知识;最后将编码器的第六层输出特征作为解码器的输入,解码器采用传统的Transformer解码器结构。本发明采用公共数据集IWSLT的数据集来训练模型。实验结果表明本发明提出的模型能超过了大多数以前的工作。
  • 同声翻译器-202210403983.8
  • 王智慧;高富贺 - 浙江安防职业技术学院
  • 2022-04-18 - 2022-08-19 - G06F40/47
  • 本发明公开了一种同声翻译器,包括电路组件,所述电路组件包括翻译器电路板、翻译处理器、数据存储器、翻译数据传输器,同声翻译器壳体的内表面电路连接翻译器电路板,通过翻译器电路板的上表面电路连接翻译处理器进行对需要进行同声翻译的数据进行及时的翻译处理,并通过翻译处理器的左表面电路连接数据存储器进行数据的储存,通过翻译器电路板的上表面电路翻译数据传输器进行数据的传输,通过在固定板与夹板板体之间放置夹持物,随着松开夹板板体,即可让下尖凸台和上尖凸台交叉卡钳在夹持物上,夹板弹簧则会增强夹持度,从而让同声翻译器起到方便携带。
  • 语音翻译错误修正方法-202210404042.6
  • 王智慧;高富贺 - 浙江安防职业技术学院
  • 2022-04-18 - 2022-08-19 - G06F40/47
  • 本发明公开了一种语音翻译错误修正方法,语音翻译错误修正方法,包括以下步骤:(1)在翻译设备的第一触控显示区域展示文字听写内容,在翻译设备的第二触控显示区域展示根据所述文字听写内容翻译识别的翻译内容;(2)根据用户选中文字听写内容中错误的字或词,在用户选择确定修正之后切换到第三触控显示区域;(3)在第三触控显示区域展示根据用户就错误的字或词重新进行造词或造句之后说话时的语音所识别出的二次听写内容;(4)根据用户选中二次听写内容中正确的字或词,在用户确定修正之后切换回到第一触控显示区域和第二触控显示区域,并同时将错误的字或词替换为正确的字或词。本发明能够方便的对语音翻译环节中出错的内容进行修正,准确率高。
专利分类
×

专利文献下载

说明:

1、专利原文基于中国国家知识产权局专利说明书;

2、支持发明专利 、实用新型专利、外观设计专利(升级中);

3、专利数据每周两次同步更新,支持Adobe PDF格式;

4、内容包括专利技术的结构示意图流程工艺图技术构造图

5、已全新升级为极速版,下载速度显著提升!欢迎使用!

请您登陆后,进行下载,点击【登陆】 【注册】

关于我们 寻求报道 投稿须知 广告合作 版权声明 网站地图 友情链接 企业标识 联系我们

钻瓜专利网在线咨询

400-8765-105周一至周五 9:00-18:00

咨询在线客服咨询在线客服
tel code back_top