[发明专利]一种为待译稿件匹配译员的方法在审
申请号: | 201611190714.9 | 申请日: | 2016-12-21 |
公开(公告)号: | CN106776563A | 公开(公告)日: | 2017-05-31 |
发明(设计)人: | 宋安琪 | 申请(专利权)人: | 语联网(武汉)信息技术有限公司 |
主分类号: | G06F17/27 | 分类号: | G06F17/27;G06F17/28;G06F17/30 |
代理公司: | 暂无信息 | 代理人: | 暂无信息 |
地址: | 430073 湖北省武汉市东湖*** | 国省代码: | 湖北;42 |
权利要求书: | 查看更多 | 说明书: | 查看更多 |
摘要: | |||
搜索关键词: | 一种 译稿 匹配 译员 方法 | ||
1.一种为待译稿件匹配译员的方法,其特征是包括以下步骤:
对已有译稿进行预处理;
所述已有译稿均记录着完稿译员的信息;
所述对已有译稿进行预处理的步骤是:(1.1)对已有译稿分词并建立基于词汇的倒排索引;(1.2)对分词后的已有译稿提取主题,建立基于译稿主题的倒排索引;(1.3)对基于词汇的倒排索引和基于译稿主题的倒排索引进行加权,获得预处理后的已有译稿;
对待译稿件进行预处理;
所述对待译稿件进行预处理的步骤是:对待译稿件进行分词,形成待译稿件词汇集合,提取待译稿件主题,对待译稿件分词后的待译稿件词汇集合和待译稿件主题进行加权,获得预处理后的待译稿件;
将预处理后的已有译稿和预处理后的待译稿件进行文档相似度匹配,获得候选译稿;
获取候选译稿记录的译员信息,保存为待译稿件匹配译员的信息。
2.根据权利要求1所述的为待译稿件匹配译员的方法,其特征是所述对待译稿件进行分词是通过调用Lucene搜索引擎,所述Lucene搜索引擎包括若干种分词器。
3.根据权利要求2所述的为待译稿件匹配译员的方法,其特征是所述Lucene搜索引擎根据语种类别采用相匹配的分词器对译稿库中已有译稿进行分词。
4.根据权利要求3述的为待译稿件匹配译员的方法,其特征是所述Lucene搜索引擎根据语种类别采用相匹配的分词器,所述语种类别包括拉丁语系和东亚语系,所述拉丁语系采用具有词干提取功能的分词器,所述东亚语系采用基于词典和统计的分词器。
5.根据权利要求1所述的为待译稿件匹配译员的方法,其特征是所述对已有译稿分词后提取主题的方法是(1)如果有标题,将标题默认为主题;(2)如果没有标题,但有关键词,根据关键词提取译稿主题;(3)如果没有标题,也没有关键词,默认首句为主题句。
6.根据权利要求1所述的为待译稿件匹配译员的方法,其特征是所述将预处理后的已有译稿和预处理后的待译稿件进行文档相似度匹配,是通过调用Lucene搜索引擎内置的BM25匹配模块进行文档相似度匹配。
该专利技术资料仅供研究查看技术是否侵权等信息,商用须获得专利权人授权。该专利全部权利属于语联网(武汉)信息技术有限公司,未经语联网(武汉)信息技术有限公司许可,擅自商用是侵权行为。如果您想购买此专利、获得商业授权和技术合作,请联系【客服】
本文链接:http://www.vipzhuanli.com/pat/books/201611190714.9/1.html,转载请声明来源钻瓜专利网。
- 上一篇:一种关键词提取方法和提取系统
- 下一篇:一种基于知识图谱的语义识别方法及系统