快收藏!专利文献翻译中常见介词问题分析来了态度讨论

高智导读:专利文献翻译是涉外专利工作中的一个重要环节,其翻译的准确性对于专利申请等法律程序有重要影响。本文通过分析专利文献翻译的实例,探讨常见的介词在英语和汉语中的使用特点及差别,分析总结翻译规律和技巧,以期为业内提供参考。

专利文献翻译是涉外专利工作中的一个重要环节,其翻译的准确性对于专利申请等法律程序有重要影响。专利文献作为技术文件和法律文件,对词汇和语法翻译的准确性和专业性有很高要求,特别是涉及专利申请内容的词汇,要兼顾技术特点和语言特点,清楚准确地描述技术方案。目前在专利文献的翻译策略和技巧方面已有很多研究,本文结合专利文献的翻译实践,就常见介词问题进行分析探讨。

  介词虽然是虚词,不能独立作为句子成分,但是在句子中具有各种各样的功能,可以表明位置、条件、方式、时间等,这些信息在专利文献中有非常重要的作用。本文通过分析专利文献翻译的实例,探讨常见的介词在英语和汉语中的使用特点及差别,分析总结翻译规律和技巧,以期为业内提供参考。

  介词漏译

  英文中会用不同的介词表示不同的关系,在英译中的过程中,有时为了符合中文的表达习惯会省略介词,使译文言简意赅。但有时介词强调相互关系,如位置方位关系就不能随便省略,否则会使译文不符合原文的意思,对于专利文献来说会造成技术方案的理解错误,对权利保护范围产生影响。

  原文:Figure 1 shows a sealing arrangement located against the inner surface portion of a drive housing according to an embodiment of the present invention.有人翻译为:图1说明性地示出根据本发明实施例,定位于驱动器壳体的内部表面部分的密封装置。

  此例中译文漏译against,没有准确表示出密封装置与内部表面部分相抵靠的位置关系。由这个例子可以看出,翻译时如果介词表示位置或方位关系时通常不能省略。建议修改为:图1说明性地示出了根据本发明实施例,抵靠驱动器壳体的内部表面部分定位的密封装置。

  近义介词

  英语中有些介词翻译成中文后是近义或同义词,所表示的句子成分之间的关系也相同,在一定条件下这些近义或同义词可以互相替换。而有些介词翻译成中文字面意思相同,但所表示的关系并不是完全相等,如所表示的位置、程度、逻辑关系往往有所不同。如果翻译时将这些同义词混淆就会造成技术方案的误解。

  在专利文献中经常出现这样的表达:“通过或使用某种方式、方法、媒介等”,经常用到的介词有“by”“with”,这两个词译为“通过”时从汉语上看意思是相同的,但是在翻译时两者还是有差别。

  1.原文:……然后通过定位单元选择被标记的地址关键字……有的翻译为:…then selects the marked address keywords by a locating unit…此例中“by”表示方法、手段、媒介时,相当于“by means of”,“by”和“by means of”后面可以接名词或者接动词的ing形式,但是“by”接名词时通常表示抽象概念,名词不带冠词,如“by electricity”,还可以接交通工具。建议修改为:…then selects the marked address keywords by means of a locating unit…

  2.原文:该复合粉体包括具有化学成分为X的二氧化钒纳米粉体。有的将其翻译为:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders with a chemical composition of X.此例中要表达“具有”的含义,可以使用“with”,但是由于“with”的多义性,很容易引起歧义,读者可能理解为“与”或者“使用”,与原本的技术方案可能大相径庭。这种情况下,翻译需要尽量减少词义的混淆,这里使用分词“having”就能更加清楚地表示出两者之间的关系,避免歧义。建议修改为:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders having a chemical composition of X.

  对于英文的介词的多义词翻译非常灵活。介词往往在技术方案中表示特征之间的关系,对于技术方案的理解起关键作用,因此在翻译中需要仔细琢磨,通过上下文推敲其含义和用法。

  冠词作用

  在一些短语介词中,有时名词前是否带有定冠词“the”,对短语介词的含义有很大影响。在专利文献的翻译中,如果没有正确区分这类短语介词,往往会把整个句子理解错误,细微的差别可能会引起专利权利保护的问题。

  1.原文:每个低反射网点位于与其对应的LED的正前方。有的将其翻译为:Each low-reflection dot is positioned directly in the front of the LED corresponding thereto.此例中“in the front of”与“in front of”的词义不同。前者是“……的前部”,属于同一整体,后者是“……的前面”,不属于同一整体。因此,LED的正前方不是同一整体,应该是不带冠词“directly in front of”。建议修改为:Each low-reflection dot is positioned directly in front of the LED corresponding thereto.

  2.原文:在显示装置为低亮度的情况下,能够通过单独光源提供光线。

  有的翻译为:Light can be provided by an individual light source in case of low brightness of the display device.此例中“in case of”意为“万一,如果,以防”,强调假设情况。“in the case of”则意为“关于,就……情况来说”,强调的是现实情况,这两个短语介词后面都可以连接名词或代词,但是两者的含义明显不同。这里应使用冠词“the”。建议修改为:Light can be provided by an individual light source in the case of the low brightness of the display device.

  定语从句

  由于专利文献的语言特点,会经常用到一些复杂的长句,这里讨论一种“介词+which”引导定语从句的结构,“which”在从句中作介词宾语,该“介词+which”结构在从句中作状语。

  1.原文:获取上行消息到达第一端口的第一时间。有的翻译为:Obtaining a first time which the uplink message arrived at the first port.

  此例中的从句部分表示的是状语意义,上行消息在第一时间到达第一端口,因此完整的表达应该是“the uplink message arrived at the first time.”译文中明显遗漏了介词“at”,导致句子成分不完整,译文错误。正确的翻译应该在关系代词前加“at”,即“at which…”。建议修改为:Obtaining a first time at which the uplink message arrived at the first port.

  另一种用法是“介词+which”中的介词是动词短语的一个组成部分,这种情况下介词通常放在“which”前面。

  2.原文:每对相邻的永磁体的插入槽之间均有一个隔磁凹槽。有的翻译为:There is a magnetism isolating recess between each of the adjacent grooves which the permanent magnets are inserted into.此例中表示“插入”的动词短语是“insert sth into sth”,在定语从句中应当将介词“into”提前到关系代词“which”的前面。建议修改为:There is a magnetism isolating recess between each pair of the adjacent grooves into which the permanent magnets are inserted.

  此外,“介词+which”中的介词也可以是短语介词,常见的如“according to which”“by means of which”等。“介词+关系代词”引导的定语从句在专利文献中使用较为广泛,表达形式也多样,翻译起来有一定难度,要想更好地翻译专利文献,就需要厘清句子结构和逻辑关系,准确表达技术方案的信息。

  语言差异

  英语和汉语的介词的含义和用法既有相似性也有差异性。相较于英语介词,汉语介词无论从句法功能还是从含义范围来说,都比较简单,介词使用起来也很简便和随意。汉语中常常省略介词,而且英语中的介词和汉语中的介词并不是一一对应的关系,翻译过程中经常会出现不符合中英文语言特性的问题。

  1.原文:试样的一端装在支架A的通孔上,试样的另一端装在支架B的通孔上。有的翻译为:Installing one end of the sample on the through hole of the support A, and installing the other end of the sample on the through hole of the support B.此例中按照中文习惯“一端装在通孔上”,表达的实际上是“一端装在通孔内”。中文表示方位的介词不像英文那么细致,表达上面、上方或者内部时都可能使用“在……上”,但是英语的介词却有明显区别。这里应该用介词“in”,来表达装在通孔内。建议修改为:Installing one end of the sample in the through hole of the support A, and installing the other end of the sample in the through hole of the support B.

  2.原文:紫外线发生器固定在桨的侧面下部。有的翻译为:The UV generator is fixedly disposed below the side of the paddle.此例中“below”表示位置在……下面,表示某物的位置低于另一物,“下部”在汉语中可以是在……下面,也可以是靠下的部分,原文所指的正是桨的侧面靠下的部分,因此译成“below”明显不符合原文含义。建议修改为:The UV generator is fixedly disposed at the lower portion of the side of the paddle.

  综上,专利文献的翻译要求清晰准确描述技术方案内容,这与专利的保护范围密切相关。在对技术方案的描述和理解上,介词有时起着很重要的作用,介词的翻译也比较复杂。在专利文献的翻译中,只有了解中英文语言特点才能更加准确灵活地运用介词,结合技术方案,厘清句子结构和逻辑关系,准确严谨地表达专利申请想保护的技术方案内容。(来源:中国知识产权报)

免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表高智网的观点和立场。

关于我们 寻求报道 投稿须知 广告合作 版权声明 网站地图 友情链接 企业标识 联系我们

高智网在线咨询

400-8765-105周一至周五 9:00-18:00

咨询在线客服咨询在线客服
tel code back_top
定制专利/购买专利

行业大牛为您服务 快来咨询~

4008765105 / 022-60709568